WORKS
他分野の翻訳スキルを利用して、活躍の幅を広げる! 「産業動画」の翻訳
ビジネス、マーケティング関連の分野では、ひと昔前は紙面やWebサイトで文字情報のみで伝えられていた情報が、動画という形で発信されることが近年増えています。ビジュアルを活用することで、文字では伝えきれない情報やイメージを瞬時に理解させられたり、訴求力を上げてユーザーの興味をより掻き立てたりと、多くのメリットがあるからです。
そんなメリットのある「産業動画」に字幕をつけるのも翻訳者の仕事。産業動画の翻訳案件を手がける翻訳会社の方にお話をうかがいました。
字幕の場合は一度読んで伝わる簡潔さがいっそう重要
――株式会社十印 菊地大悟さん
弊社では国内外の大手企業様から動画に関する翻訳案件を多く受注しています。お客様の業種は多岐にわたりますが、広告などの商材としての動画、社内で使うeラーニング用の動画、株主総会や採用などに使う動画など、企業活動において使われる様々な動画のご依頼があります。
特に2020年のコロナ禍になってからは、多くの対面イベントが自粛され、オンライン化が進みましたが、その録画配信に字幕も付けることもあり、新たな需要が増えたと言えます。吹き替えも一部ありますが、予算やスピードの面から、字幕案件のご依頼の方が多いです。
また、弊社のお客様はグローバルに展開していることが多く、英日や日英以外の翻訳案件もあります。
産業動画、特に字幕の翻訳においては、一度読んで伝わること、簡潔であることなどが通常の文書の翻訳よりもいっそう重要になりますので、それは翻訳者の方に特に気をつけていただきたい点です。お客様の完成イメージやご要望は一様ではないので、弊社によるお客様へのヒアリングも重要です。
よりよい品質のために、弊社から簡潔な訳や字数に関して提案をすることもあります。
弊社では、翻訳トライアルの課題を実案件に即した内容にしています。産業字幕はあくまでスキルとしてはオプションであり、通常の文書の翻訳ができる方や、エンタメ字幕の仕事もしているような方が安定して受注できると思います。
機械翻訳の精度も上がっていますので、今後、ポストエディットができるスキルのある方であれば継続的に発注しやすくなるかと予想されます。
映像翻訳の学習・仕事経験がある方はそれも活かすことができますが、扱う内容やお客様の求めるものが違うため、コツや慣れが必要でしょう。例えば動画のコンテンツにふさわしい用語・表現を使う、お客様の希望に沿ったスタイルやトーンで訳すといった柔軟性も必要になります。
産業字幕の翻訳スキル向上は、場数をこなしてみないとわからないものですので、深く考えすぎず、挑戦してみるのがよいと思います。
取材協力
- 菊地大悟さん
- 英語とドイツ語のフリーランス通訳者・翻訳者などを経て、株式会社十印に入社。社内では、多言語プロジェクトの品質管理、翻訳者や協力会社など外部委託先とのリレーションなどを中心に幅広い業務に携わる。最近の趣味はもっぱら古代語。珍しい辞書を見るとつい買ってしまう。
- 株式会社十印
- 創業1963年、業界の黎明期からパイオニアとして半世紀の実績を誇る翻訳サービス/ローカリゼーション企業。IT・機械・法務・医薬だけでなく、最近はクリエイティブな領域でも定評がある。ワールドワイドに展開し、英日・日英だけでなく多様な言語のプロジェクトを取り扱う。
株式会社十印のWebサイトはこちら