OTHERS
マーケティング翻訳とは?
注目されている理由と求められるスキルについて解説
マーケティング分野を専門とする翻訳家は企業のグローバル化に貢献する役割を持ち、頼れるパートナーとしてマーケティングをサポートします。
本記事ではマーケティング翻訳の種類と共に、なぜ注目されているのか詳しく解説します。
求められるスキルについても紹介しますので、これからマーケティング専門の翻訳家を目指す方はぜひ最後までご覧ください。
マーケティング翻訳とは?
マーケティング翻訳は、グローバル市場においてサービスや製品を効果的にアピールするために重要な仕事です。
ターゲットとする層に、製品やサービスが魅力的に感じられるよう消費者心理や現地の文化を深く理解しておかねばなりません。
ここで、マーケティング翻訳が注目されている理由と、ほかの翻訳との違いについて解説します。
ビジネスの成功を支えるマーケティング翻訳
ターゲットとする消費者に興味を持ってもらうためには、読み手を意識したメッセージ性の高いマーケティング翻訳が必要とされています。
マーケティング翻訳とは、企業が展開する公式HPやSNS、プレゼン資料など、マーケティングに用いるコンテンツを翻訳することを指します。
消費者ニーズの多様化や、スマホやタブレットなどで地域関係なく手軽にコンテンツが閲覧できるようになったことで、世界に向けてマーケティングを行う企業も増えてきました。
しかしブランドや製品、サービスの価値を世界中に発信するには、単なる言語の置き換えだけでは魅力を伝えられません。
ビジネスの成功を支える役割としてマーケティング翻訳家が求められています。
マーケティング翻訳が注目されている理由
マーケティング翻訳は昔から必要とされていましたが、以前よりもグローバル市場の競争が激しくなったため、注目が集まっています。
現地のユーザーに魅力あるブランドとして認知してもらうためには、適切にローカライズされたコンテンツの提供は欠かせません。
言語的に正しく訳すだけであれば、機械翻訳でも大きな問題はないかもしれませんが、顧客ターゲットの共感を得る表現をするには限界があります。
製品やサービスの良さを正しく、より魅力的に伝えるには、読み手を意識したユーザーファーストなコンテンツが必要です。
マーケティング翻訳は、グローバル市場を見据えて事業展開していくために重要な役割として今後も注目され続けるでしょう。
マーケティング翻訳とほかの翻訳の違い
マーケティング翻訳とほかの翻訳との大きな違いは、目的とアプローチの方法でしょう。
例えばビジネス文書の翻訳は、原文の内容を正しく分かりやすく伝えることが重視されます。
一方、マーケティング翻訳は、ターゲット市場に合わせて集客やブランド認知を行うために、訴求力の高い表現が求められます。
そのため、マーケティング翻訳は現地のユーザーに興味を持ってもらえる言葉で訳す必要があり、単語レベルにとらわれない意訳や創作性が必要となるケースがあります。
マーケティング翻訳の目的と種類
マーケティング翻訳といっても、想定するターゲットユーザーによって翻訳する目的が異なります。
翻訳する目的がブランド認知なのか、製品・サービスへのコンバージョン(CV)なのかによって、必要なアプローチや手段が異なるため、マーケティング翻訳の種類について知っておくことが重要です。
ここでマーケティング翻訳の主な目的と種類について詳しく解説します。
マーケティング翻訳の主な目的は集客
マーケティング翻訳を行う主な目的は、集客であることが多いです。
集客を増やすために、企業はさまざまな国のユーザーに情報を発信する必要があります。広告やオンラインコンテンツでユーザーの目に留まるような施策が必要となってくるでしょう。
興味を持って読んでもらえるコンテンツであれば、現地のユーザーの行動を促す後押しにもなりますので、ユーザーに製品やサービス、ブランドの特徴やメリットをわかりやすく伝えるために、マーケティング翻訳は重要な役割を果たします。
Webサイト翻訳
マーケティング翻訳の種類にはいくつか種類がありますが、もっとも重要な方法としてWebサイト翻訳が挙げられます。
製品やサービス、ブランドの顔としてユーザーが最初に目にする可能性が高いWebサイトは、魅力を余すことなく伝える翻訳が必要です。
ユーザーがストレスなく読める訳文と、興味関心の湧くようなクリエイティブは、マーケティング戦略においても要となるでしょう。
Webサイト翻訳の対象には以下のようなものがあります。
- ランディングページ(LP)
- コラムやニュースなどのオンラインコンテンツ
- FAQやヘルプページ
日々新しい手法が生まれる分野でもあるため、普段からWebマーケティングのトレンドをチェックしておくとよいでしょう。
SNS翻訳
SNS翻訳は、X(旧Twitter)やInstagramなど、SNSを使って特定のターゲット層にアプローチするマーケティング翻訳の一つです。
利用するプラットフォームによってSNSのアルゴリズムが異なるため、ターゲット層やマーケティング手法も選べるのがSNS翻訳の特徴でもあります。
SNS翻訳ではそれぞれのアルゴリズムを理解し、適切な表現力が求められます。
たとえば、Instagramではビジュアルに合う短いキャプションが重視されますが、Xでは共感性の高いポストがエンゲージメントを獲得しやすいです。
特にターゲット言語のユーザーにアプローチするには、現地で人気のあるハッシュタグやトレンドキーワードに合う翻訳が必要になるでしょう。
SNS翻訳はWeb翻訳とは異なるマーケティング戦略が必要になるため、ターゲット言語の文化的背景やSNSの特徴を理解し、慎重な言葉選びが必要です。
広告・キャッチコピー翻訳
広告・キャッチコピー翻訳は、マーケティング翻訳のなかでも特にクリエイティブな分野です。
ターゲット市場や文化的背景に合わせて、ユーザーが思わず行動したくなるようなフレーズに翻訳することが求められるでしょう。
広告やキャッチコピーは短い言葉で強い印象を与える必要があるため、正確な翻訳よりも感情に訴えかける意訳が多用されます。
ブランドイメージを保ちつつ、ユーザーの興味関心を惹くには、多彩な語彙力が大切です。
製品のイメージやクライアントの意向にあわせた翻訳ができるよう、広告・キャッチコピー翻訳にチャレンジするならクリエイティブなセンスを磨いておくとよいかもしれません。
製品説明書・カタログ翻訳
マーケティング翻訳には、集客以外にもカスタマーサポートとしての役割があります。
たとえば、製品説明書やカタログの翻訳は、ターゲット市場にわかりやすく情報提供を行うために重要な役割を持ちます。
特に製品カタログは、購入の決め手になるケースが多いため、情報を正確に、わかりやすく翻訳する必要があるでしょう。
技術用語などの専門用語も、現地の文化に合わせて訳したほうが、クライアントからの信頼が得られます。
医療系や法律系など何か専門性を持つことで企業から重宝されるマーケティング翻訳家になれるかもしれません。
プレスリリース翻訳
プレスリリース翻訳は、企業や団体が発表する製品やサービス紹介、会社のトピックスなどといったプレスリリースの翻訳です。
プレスリリースでは新製品の発表やイベント情報、業績報告など、企業が世界に発信する内容を簡潔かつ正確にアピールします。
一般ユーザーだけでなく、多国籍のメディア関係者にも興味を持ってもらえるような言葉選びが重要です。
現地メディアのトレンドや好まれる表現方法について理解しておくと、質の高い翻訳ができるでしょう。
マーケティング翻訳家を目指すには?
これからマーケティングを専門とする翻訳家を目指すなら、翻訳スキルやマーケティング知識の習得は欠かせません。
ここで仕事を得るために必要なステップを3つ紹介します。
マーケティング翻訳の流れを知る
マーケティング分野を翻訳には、表面的な言葉からは読み取れないコンテキストへの深い理解が必要です。
携わるプロジェクトにもよりますが、一般的なマーケティング翻訳のフローは以下の通りです。翻訳者の作業は一般的に2と3ですが、前後工程も理解しておくと良いでしょうか。
- 翻訳会社(またはソースクライアント)へのヒアリング
- 原文理解、必要な周辺調査
- 翻訳作業
- 校正
- クリエイティブ制作
- 最終確認
マーケティング翻訳を行う際、まずは製品やサービスの特徴や魅力、ターゲットとする市場など、翻訳の目的をクライアントへヒアリングします。
効果的なマーケティングを行うためには、クライアントの意図含めた原文への深い理解と、競合などの調査が重要です。
原文の分析が完了したら、実際にターゲット言語に合わせて翻訳を行います。
翻訳には文化的要素や表現のニュアンス確認が必要で、特にキャッチコピーや広告では、フレーズ一つで大きく反応が変わるため、注意が必要です。
翻訳後は翻訳会社やソースクライアントが内容が正確であるか、ブランドイメージやターゲットに最適化されているかをチェックします。
基本的に校正後に広告デザインなどクリエイティブ制作が行われますが、まれにデザインが先行するケースもあります。
クライアントの最終チェックが終わるまで、翻訳の微調整が必要となる可能性があります。
マーケティング翻訳のスキルを身につける
マーケティング翻訳で成功するには、高い語学力とマーケティング知識、現地文化への理解が必要です。
具体的にマーケティング翻訳家に求められるスキルは主に以下の4つでしょう。
ほかにも、クライアントの意図を理解するコミュニケーション力や専門分野の知識が求められるケースもあります。
マーケティング分野の翻訳家として活躍するためにも、多種多用な言葉やマーケティングのトレンドなどを普段から意識して学んでおくとよいでしょう。
マーケティング翻訳の求人を探す
マーケティング翻訳の求人を探すにはさまざまな方法があります。
- 翻訳会社に登録する
- 就職・求人サイトを活用する
- 翻訳家同士のネットワークを活用する
マーケティング分野を扱う翻訳会社のトライアルを受け、登録翻訳者になる方法が最も一般的です。
就職し社員として翻訳に関われるケースもありますが、翻訳の外注手配や他の業務がメインで、直接翻訳を行う機会はごく限られている可能性があるため、業務内容をしっかり確認すると良いでしょう。
また、翻訳家同士のつながりから翻訳案件を紹介してもらえるケースもあるため、翻訳家が在籍している団体やネットワークに所属するのもおすすめです。
たとえば、アメリア・ネットワークなら、翻訳案件に特化した求人への応募だけでなく、企業からのスカウトも期待できます。
セミナーや勉強会などに参加して、人脈を広げておくのも翻訳家として活躍する大切なポイントといえるでしょう。
まとめ
企業のマーケティングを支えるマーケティング翻訳は、グローバル化社会において重要な役割を持っています。
高い語学力とマーケティングの知見は、どの分野でも求められるスキルのため、身につけておいて損はありません。
これからマーケティング分野の翻訳家を目指す方は、マーケティングの目的を正しく理解し、訴求力ある翻訳をするスキルを持つことが重要です。
独学が難しそうと感じたら、翻訳スクールや通信講座の利用も検討してみてはいかがでしょうか。
マーケティング分野の翻訳を学ぶならフェロー・アカデミーへ!
仕事に繋がる翻訳スキルを学ぶなら、翻訳学校がおすすめです。
翻訳学校であれば専門知識と業界経験を持った講師による指導を受けることができ、学習中の疑問点をすぐに解決できます。
また最適化されたカリキュラムのため無駄がなく、効率的に学ぶことが可能です。
「フェロー・アカデミー」ではライフスタイルやレベルに合わせて講座を選ぶことができ、必要な知識やスキルの習得、仕事獲得までサポートが受けられます。
学校パンフレット(電子ブック)をPDFで閲覧できますので、最速で翻訳家を目指す方はぜひお気軽に資料請求ください。コース別の説明会、プラン選びのための学習カウンセリングも実施しています。
この記事の監修
その後、翻訳者を志し退職、フェローアカデミーの「ベーシック3コース」を修了し、翻訳者として5年間活動した後、翻訳者ネットワーク「アメリア」立ち上げに参画、理事長/代表取締役に就任。