ゲーム翻訳座談会(ミニレッスンつき)

業界の第一線を走る3人が翻訳の仕事の舞台裏を披露。翻訳を体験できるミニレッスンも!

こんな方にお勧めです

  • ゲームが好きで、翻訳の仕事にも興味がある方
  • 自分の語学力をゲーム業界で活かしたい方

コース概要

講座名
ゲーム翻訳座談会(ミニレッスンつき)
受講形式
ライブ配信(アーカイブ配信あり)
受講期間
2025/2/8(1回)
アーカイブ配信:2/13(木)~24(月)
受講料
5,500円(税込) ※各種割引対象外の講座です。
曜日・時間
土曜・13:00~15:00(120分)
定員
100名
受講条件
なし
締切
1/31
教材について
●教材はありませんが、受講料のお支払いが完了された方のマイページに、12/16の正午からミニレッスン課題とアンケートを記載したフォームのリンクが表示されます。フォームの回答は登壇者が当日の参考にします。
●参加用のZoomのURLは2/5にメールにてご案内します。
受講に必要なもの
●「Zoomアカウント(無料)」と「マイク・カメラ機能のあるPC/スマホ/タブレット」が必要です。デバイスの推奨環境等はこちらの【システム要件】でご確認ください。

お申込み

学習内容

業界の第一線を走る3人が翻訳の仕事の舞台裏を披露。翻訳を体験できるミニレッスンも!

AAA(トリプルエー)と呼ばれる大型タイトルから小規模なインディーゲームまで、いまや多種多様なゲームが世界各国のユーザーに親しまれています。その過程でなくてはならないのが、ローカライズといわれる他言語版の翻訳制作を行う会社と、その会社やゲーム開発者から仕事を受注する翻訳者の存在です。1つのゲームが日本語版になるまでに、どんな工程があるのでしょうか?

このイベントではゲーム業界で話題のタイトルを多く手がけてきた制作会社や翻訳者の方々が、海外ゲームの日本語版ができるまでのプロセス、翻訳者の仕事の実状、これから翻訳者になりたい方へのアドバイスなど、貴重なお話の数々を披露します。
そして後半には翻訳のミニレッスンを実施。ゲーム内のセリフなどを想定した短い課題文をとりあげ、参加者の訳文の中からさまざまな例を紹介しながら、プロの翻訳者ならどう考えてどう訳すかを解説します。

三者三様の経験談が聞けて仕事のイメージが深まり、翻訳の真髄にも触れられる盛りだくさんの120分。自分の語学力やゲームのプレイ経験を活かして好きなことを仕事にしたいと思っている皆さん、まずはこの機会にゲーム翻訳の世界を気軽にのぞいてみませんか?

当日の内容

●第1部:トークセッション(約60分)
 ・ゲームローカライズ全体の仕事の流れ
 ・翻訳者の働き方や受注するゲームの種類
 ・翻訳の仕事を獲得するルート
 ・やりがいのあること、大変なこと
 ・登壇者が翻訳・制作に携わったゲームの翻訳エピソード
●第2部:ミニレッスン(約40分)
  事前に提出された課題の訳文をいくつか紹介しながら翻訳のコツを解説します。
●質問への回答
(内容は変更となる場合があります)

担当講師

スピーカー

谷口新菜
Niina Taniguchi

株式会社ソニー・インタラクティブエンタテインメント(SIE)シニアローカライズスペシャリスト兼マネージャー。国際基督教大学卒業後、渡米し美大で4年間学んだ後、2005年に帰国し英日フリーランス翻訳者として活動開始。2006年にソニー・コンピュータエンタテインメント(現SIE)に所属し、現在に至るまで数々のAAA作品のローカライズを担う。代表作品に『Detroit: Become Human』『Marvel's Spider-Man』『The Last of Us Part II』など。
SIEのWebサイトはこちら

ブレンドン・プリチャード
Brendon Pritchard

株式会社IMAGICA GEEQ ローカライズ部 ゼネラルマネージャー。2010年に株式会社ディー・エヌ・エーに翻訳者として入社し、その後有限会社ハチノヨンでローカライズマネージャー、株式会社ソニー・インタラクティブエンタテインメントでグローバルプロジェクトコーディネーターを務めたのち、現在IMAGICA GEEQでローカライズ、音声収録、LQAなどの業務に携わる。ローカライズに携わった主なゲームシリーズに『モンスターハンター』、『テイルズ オブ』、『ファイアーエムブレム』などがある。
株式会社IMAGICA GEEQのサイトはこちら

武藤陽生
Yosei Muto

ゲーム、出版翻訳者。29歳のとき『深夜特急』に影響されて出たひとり旅の途上で翻訳に目覚める。帰国後フェロー・アカデミーの出版翻訳コースを受講し、その傍らでゲーム翻訳会社に勤務。その後フリーランスとして独立し、ゲーム翻訳と出版翻訳に携わる。主な翻訳作品として、ゲームでは『Va-11 Hall-A』、出版では「刑事ショーン・ダフィ・シリーズ」などがある。

モデレーター

大江昌道
Masamichi Oe

フェロー・アカデミーで出版翻訳を学んだのち、アメリアの求人を通じてゲーム翻訳の仕事を開始。約10年にわたりフリーランス翻訳者として活動した後、2014年に株式会社キーワーズ・インターナショナルのローカライズ部門に入社し、当初は同社の社内翻訳者として、その後同社のリード・リングイスト兼リングイスト・コーディネーターとして社内翻訳チームを統括。現在は再びフリーランス翻訳者として様々なゲームのローカライズを担当。翻訳に携わったタイトルに『アサシン クリード ミラージュ』『Ghost Recon Breakpoint』『ハースストーン』『ディアブロ IV』『Frank and Drake』『Alien: Isolation』などがある。

お申込みの流れ
STEP-1
お申込み
ページ下部の「お申込み」ボタンよりお申込みください。「お申込み」ボタンが表示されない場合は、申込み期間外となります。
会員登録がお済みの方はログインしてお手続きください。登録がまだの方は新規会員登録を行ってください。
STEP-2
受講料のお支払い
お申込みページにて以下のいずれかをお選びください。
特定商取引法対象(受講料が5万円を超えるものであって受講期間が2カ月を超える講座)でない講座はご入金後のキャンセルは一切できません。
■振込(一括):
ペイジー(Pay-easy)をご利用いただきます。お申込み完了後、マイページから収納機関番号を取得しATM等からお振込みください
■クレジットカード決済:
Visa/Mastercard/JCB/American Express/Diners Club(ご利用可能回数 1・3・5・6・10回)
※お支払い金額が385,000円を超える場合はクレジットカードはご利用いただけません。
クレジットカード
STEP-3
契約書面の送付(郵送)
特定商取引法対象講座(受講料5万円超かつ期間2カ月超の講座)は、ご登録いただいた住所に契約書面を郵送いたします。
海外在住の方は特定商取引法対象外のため契約書面は送付いたしません。
STEP-4
教材の案内
「コース概要」の「教材について」をご覧ください。

お申込み