ゲーム翻訳

フリーランス&社内翻訳の経験豊富な講師がオールラウンドな知識とスキルを伝授します。

こんな方にお勧めです

  • ゲームローカライズのプロセスを知って幅広いジャンルの翻訳の仕事を目指したい方
  • 海外ゲームのプレイ経験が豊富で、英語力と知識を翻訳の仕事に活かしたい方
  • エンタテインメント系の翻訳が好きで、自分の言葉でゲームの世界観を表現したい方

コース概要

お知らせ
この講座は満席のため申込受付を終了いたしました。
講座名
ゲーム翻訳
受講形式
ライブ配信(アーカイブ配信あり)
受講期間
2024/12/21~2025/5/10(月1×6回)
(授業日:12/21、1/18、2/15、3/15、4/12、5/10)
受講料
82,500円(税込)
曜日・時間
土曜・13:00~15:00(120分)
定員
20名
受講条件
以下のいずれかに該当する方
・翻訳の基礎学習経験がある方(当校の入門レベル講座修了程度以上)
・海外ゲーム(英語版)のプレイ経験が豊富な方
申込締切
11/10
教材について
教材はデータでのご提供です。11/22にメールにてご案内します。
受講に必要なもの
●受講にあたって、Eメールアドレス、Microsoft ExcelもしくはExcelファイルに対応したソフトを所有し、基本操作ができることが条件となります。
●「Zoomアカウント(無料)」と「マイク・カメラ機能のあるPC/スマホ/タブレット」が必要です。デバイスの推奨環境等はこちらの【システム要件】でご確認ください。

学習内容

フリーランス&社内翻訳の経験豊富な講師がオールラウンドな知識とスキルを伝授! 現場で通用する翻訳者を目指す

ゲーム翻訳には幅広いジャンルがあり、それぞれの世界観に慣れたプレイヤーが違和感なく楽しめる表現が求められます。この講座では、6種類の代表的なゲームジャンルの翻訳課題に取り組むことで、各課題のジャンルにふさわしい用語やトーンで翻訳するスキルを学びます。
講座の中では、プロのゲーム翻訳者に求められる以下3点を重視した指導を行います。
 ●日本語として自然、かつゲームにふさわしい雰囲気の翻訳になっているか
 ●ジャンル特有の用語や概念を正しく理解できているか
 ●文脈のわからない文に的確に対処できているか

毎回の課題は実際の仕事でよく使われているExcelのフォーマットで提出。翻訳者が文字情報をたよりに実際のゲームでのシチュエーションをイメージしながら訳す作業を追体験できます。授業では、フリーランスと社内翻訳者どちらの経験も豊富な講師が、ゲームローカライズ全体のプロセス、ジャンルごとの予備知識や重要な用語の解説、仕事で使われるツールの紹介、翻訳キャリアを積むためのルート、トライアルや実案件で大事なことなど、仕事に役立つ情報もたっぷりお伝えします。現場で通用する実践的な翻訳者を目指しましょう。

題材・テーマ

カジュアルゲーム
MMORPG
ファンタジー系ゲーム
SF系ゲーム
レースゲーム
ミリタリー系ゲーム

※内容は、予告なく変更する場合があります。
※過去に開講した同じ講師の「翻訳会社ゼミ(ゲーム)」、2022年2月開講マスターコース「海外ゲーム」を受講された方は、講義内容が一部重複しますが、課題文はすべて新しくなるため再受講可能です。

授業の進め方

授業前
授業2週間前までに訳文と疑問点を提出(1回の課題量は500~600ワード程度)
授業当日
講師がチェックした全員の訳文と訳例を共有し課題を解説

担当講師

大江昌道
Masamichi Oe

フェロー・アカデミーで出版翻訳を学んだのち、アメリアの求人を通じてゲーム翻訳の仕事を開始。約10年にわたりフリーランス翻訳者として活動した後、2014年に株式会社キーワーズ・インターナショナルのローカライズ部門に入社し、当初は同社の社内翻訳者として、その後同社のリード・リングイスト兼リングイスト・コーディネーターとして社内翻訳チームを統括。現在は再びフリーランス翻訳者として様々なゲームのローカライズを担当。翻訳に携わったタイトルに『アサシン クリード ミラージュ』『Ghost Recon Breakpoint』『ハースストーン』『ディアブロ IV』『Frank and Drake』『Alien: Isolation』などがある。

講師からのメッセージ

ゲーム翻訳は、今や一大ジャンルとなりました。かつて映画や小説といった伝統的なコンテンツの影響を受けて形成されたゲームという新しいコンテンツが、逆に映画・マンガなど他のジャンルの作品に影響を及ぼすようになっています。またゲームの世界観や用途・目的も多種多様です。すべてのジャンルを極めるのは難しい一方、思わぬ知識が役に立つこともあります。そのため映画やマンガ、小説といったコンテンツが好きな人であれば、何かしら得意分野を見つけ強みを発揮できる翻訳分野でもあります。加えて、たくさんの設定資料を読み解いたり、多様な情報をつなぎ合わせて文脈を推測したりする作業は、大変ではありますがそれ自体がパズルゲームのような面白さもあります。もちろんゲーム好きな人にとっては、ゲーム開発の舞台裏を覗き見ることができ、多くの人が自分の好きな作品をプレイする手伝いができる、たまらない仕事です。この講座を機に、ぜひそんな素晴らしいゲーム翻訳の世界に触れていただければ幸いです。

受講者の声

――自分の訳文はもちろん、同時に受講している方々の訳文を見ることで色々な表現方法や、訳す際に間違いやすい箇所がよくわかったので良かったです。

――ゲーム翻訳における時事情報なども織り込んで話されていたので最新の情報を知れて良かったです。

――ゲームに詳しい方にとっては常識であろう事柄もきちんと説明してくださった点が良かったです。

(受講アンケートより)

お申込みの流れ
STEP-1
お申込み
ページ下部の「お申込み」ボタンよりお申込みください。「お申込み」ボタンが表示されない場合は、申込み期間外となります。
会員登録がお済みの方はログインしてお手続きください。登録がまだの方は新規会員登録を行ってください。
STEP-2
受講料のお支払い
お申込みページにて以下のいずれかをお選びください。
特定商取引法対象(受講料が5万円を超えるものであって受講期間が2カ月を超える講座)でない講座はご入金後のキャンセルは一切できません。
■振込(一括):
ペイジー(Pay-easy)をご利用いただきます。お申込み完了後、マイページから収納機関番号を取得しATM等からお振込みください
■クレジットカード決済:
Visa/Mastercard/JCB/American Express/Diners Club(ご利用可能回数 1・3・5・6・10回)
※お支払い金額が385,000円を超える場合はクレジットカードはご利用いただけません。
クレジットカード
STEP-3
契約書面の送付(郵送)
特定商取引法対象講座(受講料5万円超かつ期間2カ月超の講座)は、ご登録いただいた住所に契約書面を郵送いたします。
海外在住の方は特定商取引法対象外のため契約書面は送付いたしません。
STEP-4
教材の案内
「コース概要」の「教材について」をご覧ください。

お申込み後の受講の取り消しについて

特定商取引法に基づき、「契約書面」お受け取り後、8日以内はクーリング・オフが可能です。
クーリング・オフ期間経過後は受講期間終了日前日までに限り、書面の届出をもって、将来に向かって中途解約を行なうことができます。中途解約が役務提供開始前の場合、受講料の20%(ただし15,000円(法定の金額)を上限とする)の解約手数料をお支払いいただきます。受講料をお支払い済みの場合は、解約手数料と振込手数料を差し引いた金額を返金いたします。
役務提供開始後は、法定に基づいた精算方法により算出し、解約手数料と振込手数料を差し引いた金額を返金いたします。
※特定商取引法は国内居住者のみに適用され、海外居住者は上記の対象にはなりません。海外居住者が受講途中で国内転居した場合は契約書面を交付いたしますので、事務局にご連絡ください。