コース概要
- 講座名
- マンガ英訳入門
- 配信期間
- 2024/4/11~2024/5/2
配信日にメールにてご案内をお送りします。 - 受講料
- 6,050円(税込)
- 動画時間数
- 約90分
- 受講対象
- 翻訳学習経験者
- 申込締切
- 4/4
- 質問受付期間
- 4/11~5/2
動画視聴後、講師に質問することができます。回答は2週間以内にお送りします。
※質問はお一人様1問とさせていただきます。
日本のポップカルチャーを世界に発信! マンガ翻訳の基本を学びます。
日本のポップカルチャーとして海外でも注目されている「マンガ」。“manga“と、英語の普通名詞にもなるほどの認知度です。クール・ジャパンの一環として海外への進出を促進する動きもあり、マンガ翻訳者の需要は高まっています。そんなマンガ翻訳で大切なのは、原文のセリフを違和感のない英語の会話文として訳すこと。 セリフの字面だけを訳すのでは不十分で、セリフに込められた感情も含めて訳すことが重要なのです。
この講座では、人気作品の翻訳を多く手がけるマンガ翻訳者で、文化庁主催の「マンガ翻訳コンテスト」審査員でもある木村智子氏を講師に迎え、マンガ英訳の基本を学びます。セリフの翻訳で大切なポイントやマンガ特有の擬音の訳し方、また、マンガ英訳に必要なスキルと知識についても解説します。
他にも、単行本を英訳する時には本編以外に何を訳すのか、訳注の入れ方についてなど、興味のある方には必聴の内容です。
日本のマンガが大好きな方、マンガ英訳の世界を知りたい方、実際の作品の絵やセリフを見ながら楽しく学んでみませんか?
1. 英語版単行本の作成プロセス
2. セリフ・擬音英訳の基本
3. 訳例説明:実際の作品に出てくるセリフを元に解説
4. 訳注記述の基本
5. (マンガ本編を英訳する際に)セリフ・擬音以外で英訳が必要なテキスト
6. (単行本を英訳する際に)マンガ本編以外に英訳が必要なテキスト
7. マンガ英訳に必要なスキルと知識
――英訳マンガのフォーマットや編集の話など、翻訳作業以外の話も多かったです。訳例はケース毎に具体的になっていて、期待以上でした。
――英訳を考える上でのポイント(台詞以外にもキャラの動作や表情に注目する、擬音語の表現方法など)は詳細に解説されており、マンガを読む目線が変わりました。
日英翻訳家。幼稚園からインターナショナルスクールに通い、高校卒業後、アメリカへ留学。帰国後、ITエンジニアとしてソフトウェアの研究開発及びソフトウェア製品の日本語化対応に従事し社内翻訳・通訳も務める。2004年よりマンガ翻訳者として活動を始め、『満月をさがして』の英語版の翻訳で翻訳者デビュー。訳書は300冊を超える。現在担当中の作品に『推しに甘噛み』『黒執事』『かくりよの宿飯』『ハデス様の無慈悲な婚姻』など。『BEASTARS(共訳)』は2020年の米アイズナー賞Best U.S. Edition of International Material—Asiaにノミネートされた。
第五回~第七回マンガ翻訳コンテスト審査員。