翻訳のプロはどんな辞書を揃え、どう使いこなしているのか? 辞書のエキスパートとして知られる講師から「辞書引きの極意」を学んで、今日からの翻訳学習に役立てましょう!
3講座を同時に配信するので、興味の強いテーマの講座から好きな順番で視聴できます。
※3テーマのセミナー共通の資料として「翻訳者必携辞書リスト」などを配布します。
●「翻訳者のための辞書セミナー ~辞書の読み方、使い方~」
翻訳者にとって辞書とは何なのか、どう使うべきなのかという基本に始まり、オンライン、電子端末、PC、紙などさまざまな辞書環境をどう揃えるのかを具体的にご紹介します。
1.辞書の基本(翻訳者にとって辞書とは何か/いつ、何のために辞書を引くのか/辞書の形態と種類)
2.辞書のそろえ方
3.主な辞典の紹介(英和・和英辞典/英英辞典/国語辞典)
4.辞書の読み方、使い方
●「翻訳者のための辞書セミナー ~英英辞典で言葉を深く知る~」【課題つき】
英和辞典に載っている訳語があてはまらないときに頼れるのが英英辞典。英英と英和との違い、どんな場面でどんな英英辞典を引くかといったトピックに加え、英文の中でキーポイントとなる語句の訳語を考える課題を通じて、英英辞典で語義を調べて翻訳に活かす具体例も解説します。
1.言葉の意味とは何か~辞書には何が書いてあるか
2.英和辞典の特長と限界
3.英英辞典を引く意味
4.代表的な英英辞典とその特徴
●「翻訳者のための辞書セミナー ~辞書引きの先にある訳文作り~」【課題つき】
さまざまな英和辞典、英英辞典ごとの特徴を、「こんなときには、この辞書を引く」という具体的な観点から説明。さらに、英文の課題をもとにして、辞書で得た情報をどう訳文に活かしていくのか、実践的な訳文の作成方法を解説します。
1.辞書の基本(どんなとき、どんな辞書を引くのか)
2.辞書の具体的な引き方(媒体ごとの使い方/成句の引き方)
3.辞書から訳語を決めるプロセス
受講者の声
――どの辞書を使えばいいのか、また翻訳する際に辞書をどのように使えばいいのかといった、初心者が知りたかった点を詳しく知ることができました。(~辞書の読み方、使い方~)
――先生の講義を聞きながら具体的な単語を一緒に調べたので、実際の使い心地がよく分かりました。また先生が日頃どのように活用してらっしゃるのかも教えてもらえたので、非常に有意義な講座でした。(~英英辞典で言葉を深く知る~)
――事前課題に取り組むことで、講座の流し見がなくなることと、自分の普段の調査環境や作業に足りないところ、そのまま維持していいだろうというところが認識できたので、満足しました。(~辞書引きの先にある訳文作り~)