担当講師
- 佐古 絵理
- Eri Sako
医薬翻訳者。小動物臨床獣医師を経て医薬翻訳者となり、現在は主に治験薬概要書、治験実施計画書などのメディカル翻訳を行っている。また、医療従事者向けの医療情報サイトで定期的に論文紹介記事を執筆している。趣味はなぎなた、山登り。
講師からのメッセージ
メディカル翻訳に興味はあるけど、何から始めればいいかわからない。学びたいけど近くに学べる場所がなく、ライブ配信講座は時間が合わない。仕事、家事、育児、介護のスキマ時間に少しずつ学びたい―そんな皆さんのための講座です。メディカル翻訳では、翻訳者としてもチェッカーやポストエディターとしても、医学的な用語や表現を把握していることが求められますが、こういった知識は一足飛びに身につくものではありません。この講座は、課題を通じて治験関連文書の翻訳に必要な基礎知識を学び、学習レベルから実務レベルに無理なくステップアップすることを目指しています。メディカル翻訳に続く階段を、まずはこの講座から登っていきませんか?
-----------------------------------------------------------------------
■協力企業:トランスパーフェクト・ジャパン合同会社 TransPerfect Japan
北米、ヨーロッパ、アジア各国に、10,000名を超える言語スペシャリストとプロジェクト管理スタッフ、そして世界100拠点、7,000名を超える従業員を擁する世界最大のランゲージ・ソリューションサービス・プロバイダー。東京では国際的な協力体制のもと、日本市場・日本語に特化したチームを編成している。言語コンテンツマネジメントシステムや人工知能を含む言語テクノロジー全般の開発に特に力を入れ、最先端のテクノロジーを翻訳支援システムに導入している。
→トランスパーフェクト・ジャパン合同会社のWebサイトは
こちら
■協力企業担当者:福岡 由仁郎
東京外国語大学大学院博士後期課程修了(Ph.D)。国内LSPに入社し、ライフサイエンスチームを立ち上げる。2012年よりトランスパーフェクト・ジャパンにてプロジェクトマネジメントチームを統括。2017年以降は品質管理、プロセス開発、ベンダー管理などのチームでリードを務める。
(担当者からのメッセージ)
この講座では、臨床試験に関する基本的な知識と、それを翻訳する力の2つを同時に身につけることができるようになっています。臨床試験のなかで実際に使われる具体的な手順や概念を学ぶことで、翻訳者として実際に扱う翻訳案件のイメージがしやすくなっています。
世界中の、より多くの患者さんへ医薬品や医療機器を届けるために、臨床試験関連文書の翻訳はますます重要になってきています。この講座を受講された皆さんと一緒に働ける日が来ることを心より願っています。